Posts filed under ‘Nghe’
Ruju/ ルージュ/ Rouge/ Đời Phấn Hồng
Ruju/ ルージュ/ Rouge/ Đời Phấn Hồng
(Miyuki Nakajima/ 中島みゆき)
口をきくのがうまくなりました
どんな酔いしれた人にでも
口をきくのがうまくなりました
ル-ジュひくたびにわかります
あの人追いかけてこの街へ着いた頃
まだル-ジュはただひとつ うす桜
あの人追いかけてくり返す人違い
いつか泣き慣れて
口をきくのがうまくなりました
ル-ジュひくたびにわかります
つくり笑いがうまくなりました
心馴染めない人にでも
つくり笑いがうまくなりました
ル-ジュひくたびにわかります
生まれた時から渡り鳥も渡る気で
翼をつくろうことも知るまいに
気がつきゃ鏡も忘れかけた うす桜
おかしな色と笑う
つくり笑いがうまくなりました
ル-ジュひくたびにわかります
生まれた時から渡り鳥も渡る気で
翼をつくろうことも知るまいに
気がつきゃ鏡も忘れかけた うす桜
おかしな色と笑う
つくり笑いがうまくなりました
ル-ジュひくたびにわかります
Kuchi wo kiku no ga umaku narimashita
Donna yoishireta hito ni demo
Kuchi wo kiku no ga umaku narimashita
Ruuju hiku tabini wakarimasu
Ano hito oikakete kono machi e tsuita koro wa
Mada ruuju wa tada hitotsu usuzakura
Ano hito oikakete kurikaesu hito chigai
Itsuka naki narete
Kuchi wo kiku no ga umaku narimashita
Ruuju hiku tabi ni wakarimasu
Tsukuri warai ga Umaku nari mashita
Kokoro najimenai Hito ni demo
Tsukuri warai ga Umaku nari mashita
RU-JU hiku tabi ni Wakarimasu
Umareta toki kara watari dori mo wataru ki de
Tsubasa wo tsukuro koto mo shirumaini
Ki ga tsukya kagami mo wasureta keta usuzakura
Okashi na iyo to warau
Tsukuri warai ga Umaku nari mashita
Ru-ju hiku tabi ni Wakarimasu
I’ve become very good at talking
No matter how drunk the listener
I’ve become very good at talking
When I put on my rouge, I know
When I came to this city, chasing after him
I still only used one layer of rouge, the color of light cherry
Chasing after him, never finding him
Eventually, I got used to crying
I’ve become very good at faking laughter
Even to people with whom I can never become intimate
I’ve become very good at faking laughter
When I put on my rouge, I know
For all my life I wanted to travel like a migrant bird
Without knowing how to grow wings
I notice what the mirror has forgotten, the color of light cherry
I laugh at the strange color
I’ve become very good at faking laughter
When I put on my rouge, I know
Giờ đây em đã khéo léo hơn khi nói chuyện với ai đó
Dẫu cho người đó có đang say sưa chuếnh choáng đến đâu đi nữa
Mỗi khi em lau đi lớp son hồng, em biết điều đó
Khi em đến nơi phồn hoa đô hội này, đuổi theo người ấy
Em vẫn chỉ dùng một màu son ấy, màu hồng phai
Em đuổi theo nhầm người rồi lại phải quay lại
Không biết từ khi nào, em đã quen với những giọt nước mắt
Giờ đây em đã khéo léo hơn khi nói chuyện với ai đó
Mỗi khi em lau đi lớp son hồng, em biết điều đó
Bây giờ em đã khéo léo hơn khi giả vờ mỉm cười
Thậm chí với cả những người em sẽ chẳng bao giờ thân thiết
Mỗi khi em lau đi lớp son hồng, em biết điều đó.
Cả đời này, em muốn phiêu du mãi như một loài chim di trú
Mà chẳng hề biết đến chuyện mọc cánh
Em nhận ra chiếc gương kia đã bỏ quên điều gì – màu hồng phấn ngày xưa
Em bật cười trước sắc màu xa lạ ấy
Bây giờ em đã khéo léo khi giả vờ mỉm cười
Mỗi khi em lau đi lớp son hồng, em biết điều đó.
Source: https://vi.wikipedia.org/wiki/R%C5%ABju_(b%C3%A0i_h%C3%A1t)
Phong bi (风碑)
当风雪雕刻了我的碑
你才能懂我为了谁
离乱的目光所及的闪回
似箭已离弦, 难追
似雕翎般射来的纷乱
纷乱了你我的坦然
最后只能用剑抵挡风寒
抵挡日落孤单
我用幸福当筹码
赌天下爱情的真假
当我看见夕阳如你渐渐般陨下
我只能挥剑刺晚霞
你用爱情做代价
把幸福变成了牵挂
刀光剑影风雪之中英雄我不怕
怕只怕没有了你的天涯
tag: youtube, music