Posts filed under ‘Đọc’

(Thơ sưu tầm) Cứ tưởng mình già

Lâu nay cứ tưởng mình già,
Bây giờ mới biết quả là y chang
Suốt ngày nói chuyện thuốc thang
Gặp nhau lại kể cả tràng chuyện xưa
Tivi dỗ giấc ngủ trưa
Sức khoẻ lại giảm, mắt mờ, da nhăn
Ðọc chữ phóng đại mấy trăm
Lại còn đãng trí, tần ngần, hay quên
Cả ngày mỏi mắt đi tìm
Hết tìm khoá cửa lại tìm khoá xe
Nhiều hôm thăm viếng bạn bè
Ðược dăm ba phút nằm phè ngủ ngon
Tóc bạc chen chúc tóc non
Không dám nhổ nữa sợ còn bình vôi
Kiến thức mới nuốt chẳng trôi
Bước ra khỏi cửa trùm người áo len
Ra đường chẳng ai gọi tên
Cứ gọi chú (cô), bác có phiền hay không ?
Khi lên xe buýt dẫu đông
Dăm người nhường chỗ ‘Mời ông (bà) cứ ngồi’
Lại hay nhạy cảm, tủi đời
Thích được săn sóc hơn thời ngày xưa
Thấy tình nhân trẻ vui đùa
Mà lòng chua xót phận vừa cuối thu
Xuốt ngày trung tiện lu bù
Cơm thì phải nhão, phở cho thật mềm
Thích nghe tiếng hỏi, lời khen
‘Lúc này thon thả, trẻ hơn dạo nào’
Thức ăn cứ lấy ào ào
Ăn thì chẳng nổi mà sao cứ thèm
Ngủ trưa giấc cứ dài thêm
Ðứng, ngồi, ‘chuyện ấy’ ngày thêm chậm rì
Ðánh răng, tìm thuốc loại gì
Ðể răng được trắng không thì khó coi
Cà phê chỉ hớp một hơi
Ðêm về trắng mắt nhìn trời đếm sao
Gặp người cùng tuổi như nhau
Thường hay hỏi ‘Bác thế nào? Khoẻ không?’
Cell Phone thì khổ vô ngần
Lúng ta lúng túng thường không trả lời
Ðể chuông reo mãi một hồi
Mở ra thì đã chậm rồi còn đâu !?
Bệnh tật nó đến từ đâu
Cao mỡ, cao máu lâu lâu … tiểu đường
Tránh né việc nặng là thường
Việc nhẹ thì cũng đau xương, mệt nhoài
Ði chơi càng khổ gấp hai
Ði đâu cũng ngại đường dài lái xe
Giữ thân cho khỏi tròn xoe
Vòng hai sao cứ bè bè phình to
Thang lầu càng nghĩ càng lo
Chỉ sợ trượt ngã khổ cho thân này
Ngủ thì chẳng ngủ được say
Bốn năm giờ sáng dậy ngay tức thì
Sinh nhật, sinh nhiếc làm gì
Cái chuyện lẻ tẻ ấy thì nên quên
Vẫn hay nhìn kiếng thường xuyên
Xem chân dung đã trở nên thế nào
Buồn tình đếm thử xem sao
Bao nhiêu triệu chứng ấy bao nhiêu già!

[Cópy ở đây]

13 April, 2010 at 5:50 pm Leave a comment

(Sưu tầm) Yểu điệu thục nữ

Quan quan thư cưu
Tại hà chi châu
Yểu điệu thục nữ
Quân tử hảo cầu.

Chú giải của Chu Hy:
– Quan quan: tiếng chim trống chim mái ứng họa nhau.
– Thư cưu: loài chim nước, một tên nữa là vương thư, luôn sống có đôi. Sách của Mao công có nói rằng: Đôi chim thư cưu tình ý thắm thiết đậm đà, nhưng lúc nào cũng giữ gìn cách biệt.
– Hà: tên thông dụng của những dòng nước chảy ở phương bắc.
– Châu: cồn đất ở giữa sông có thể ở được.
– Yểu điệu: u nhàn, yên lặng và nhàn nhã.
– Thục: hiền lành.
– Nữ: con gái chưa gả chồng, nói nàng Thái Tự, vợ vua Văn vương, lúc còn ở nhà với cha mẹ.
– Quân tử: chỉ vua Văn vương.
– Hảo: đẹp lành.
– Cầu: đôi lứa.

Dịch Nghĩa:
Đôi chim thư cưu hót họa nghe quan quan
Ở trên cồn bên sông
Người thục nữ u nhàn
Phải là lứa tốt của bực quân tử

Vua Văn vương nhà Chu sinh có thánh đức, lại được bậc thánh nữ họ Tự để kết hôn. Những người trong cung, lúc nàng Thái Tự mới đến, thấy nàng có đức hạnh u tịch, nhàn nhã và trinh chuyên, bèn làm bài thơ này rằng: Kìa đôi chim thư cưu nghe hót quan quan, đang ứng họa nhau ở trên cồn bên sông. Người thục nữ yểu điệu này há không phải là bạn lứa tốt của bậc quân tử Văn vương hay sao? Có ý nói nàng Thái Tự và vua Văn vương cùng hòa vui mà cung kính lẫn nhau, cũng như tình chí thiết đậm đà mà lúc nào cũng giữ gìn cách biệt của đôi chim thư cưu vậy.

[Nguồn]

11 March, 2010 at 6:29 am Leave a comment

Isaac Newton vs Robert Hooke

If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants. (Isaac Newton)

Khó mà nghĩ rằng câu nói đẹp và khiêm nhường này lại có thể mang những hàm nghĩa khác.

Chuyện là: đây là một câu trong bức thư Isaac Newton gửi cho Robert Hooke. Những mâu thuẫn dai dẳng giữa hai người khiến người ta không khỏi nghĩ rằng đó là lời châm chọc cá nhân Newton dành cho Hooke, rằng những thành tựu mà ông đạt được là nhờ vào nền tảng của các bậc vĩ đại (như Aristotle, Descartes) chứ không có phần của Hooke, một người có dáng người bé nhỏ và bị gù.

Newton và Hooke đều là những nhà khoa học lỗi lạc với những đóng góp quan trọng trong nhiều lĩnh vực. Thế nhưng nếu như tài năng của Newton được công nhận rộng rãi, Hooke lại kém may mắn hơn. Ông gần như không có mấy tiếng tăm so với Newton dù có những đóng góp không hề thua kém. Sự lu mờ này một phần do tính cách của Hooke, nhưng phần lớn là do Newton – người có ảnh hưởng lớn đến giới khoa học lúc bấy giờ – luôn dành cho Hooke sự hằn học, coi thường, ngay cả khi Hooke đã qua đời.

Nhiều ý tưởng và phát kiến của Hooke được cho là đã được Newton sử dụng mà ít khi ghi nhận. Quyển sách Philosophiae Naturalis Principia Mathematica của Newton – một công trình được xem là nền tảng cho vật lý mọi thời đại (wiki) – có nhiều công sức của Hooke nhưng khi xuất bản lại không hề nhắc đến ông.

Newton còn được cho là người đã cố tình xóa sổ các hình ảnh, tượng của Robert Hooke khỏi Hội Hoàng gia (Royal Society) – nơi Newton làm chủ nhiệm – khi hội này dời đi nơi khác, khiến ngày nay gần như không tìm được hình ảnh nào của Hooke.

Đây là vài thông tin cuỗm từ lec GEK1539 chiều nay. Ngoài Hooke, Newton còn có tranh chấp với ông Leibniz nào đó về việc ai là người phát triển môn giải tích.

“Nếu như tôi đã nhìn được xa hơn, thì đó là bởi vì tôi đã được đứng trên vai của những người khổng lồ”. Thật tiếc nếu như câu nói đó lại có thể chỉ là một lời châm chọc.

3 March, 2010 at 5:50 pm Leave a comment

The Broken Vase

Hôm nay đã tìm ra bài thơ có đoạn ta vẫn hay lẩm nhẩm:

“Lọ hoa, nơi nhánh cỏ kia héo tàn
Cây quạt chỉ gõ nhẹ đã làm cho nứt rạn
Hẳn cú gõ chỉ mới lướt qua mau
Đừng chạm tay vào nữa, nó vỡ rồi còn đâu”

Đây là đoạn thơ được lặp đi lặp lại trong tập truyện Nàng Sarah Bernhardt, một trong những tập mình thích nhất trong bộ Lucky Luke. Bữa nay coi lại truyện, thì ra đây là thơ của ông Sully Prudhomme (người Pháp). Google bừa “Sully Prudhomme poem vase wind” mà ra đúng bài này, ặc ặc. Có lẽ cũng là một trong những bài nổi tiếng của ông.

The broken vase

The vase where this verbena’s dying
Was cracked by a lady’s fan’s soft blow.
It must have been the merest grazing:
We heard no sound. The fissure grew.

The little wound spread while we slept,
Pried deep in the crystal, bit by bit.
A long, slow marching line, it crept
From spreading base to curving lip.

The water oozed out drop by drop,
Bled from the line we’d not seen etched.
The flowers drained out all their sap.
The vase is broken: do not touch.

The quick, sleek hand of one we love
Can tap us with a fan’s soft blow,
And we will break, as surely riven
As that cracked vase. And no one knows.

The world sees just the hard, curved surface
Of a vase a lady’s fan once grazed,
That slowly drips and bleeds with sadness.
Do not touch the broken vase.

Đây là một trong khá nhiều bản dịch từ bản gốc tiếng Pháp “Le vase brisé“.

Bản dịch tiếng Việt bốn câu đầu hay quá. Tìm đâu ra đoạn còn lại bây giờ. Thôi bữa nào tự dịch thử, xin “Sully” tha thứ.

26 February, 2010 at 11:51 pm Leave a comment

Lucky Luke

Search vớ vẩn thì gặp được link download bộ truyện Lucky Luke. Đây gọi là “có khi nào trên đường đời mắc dịch, ta vô tình vấp phải bịch kim cương”. Trời ơi đã quá.

Link mediafile bộ truyện Lucky Luke

25 February, 2010 at 11:58 pm Leave a comment

Older Posts Newer Posts


February 2026
M T W T F S S
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728