Archive for February, 2013

Michio Kaku: The Universe in a Nutshell

23 February, 2013 at 7:23 pm Leave a comment

Tet Quy Ty (10/02/13 – 22/02/13)

ImageImageImageImageImageImageImageImageImageImageImageImageImageImageImageImage
Image

23 February, 2013 at 3:03 am Leave a comment

Giao thừa

Chút nữa giao thừa rồi. 

Ngày cuối năm ở công ty, rất bất ngờ khi nhận Spot-on Award. Mặc dù ‘giải’ này gần như … từ từ ai cũng sẽ được, nhưng vẫn rất vui. Mai bay về rồi, hy vọng không bị đóng phạt thừa ký, sao lúc nào 30kg vẫn không đủ cho mình.

Một năm với nhiều buồn vui. Thấy mình lớn hơn một chút, ý là già rồi. Vẫn ngố, vẫn tự ti, vẫn lười, vẫn chưa bao giờ dám bước ra khỏi ‘vòng an toàn’ tự đặt ra để thật sự nói điều cần nói, làm điều muốn làm. Nhưng đã biết nhìn mọi chuyện theo hướng giản đơn và tích cực hơn, đã vẫn luôn lắng nghe trái tim, và ít nhiều đã cố tìm việc cho cái đầu đậu phụ.

Chào nhé năm mới Quý Tỵ, cho ta cảm ơn những gì đã nhận được. Tự hứa sẽ can đảm hơn, liều hơn, lý do chính: đã già mà vẫn không có gì để mất.

9 February, 2013 at 11:16 pm Leave a comment

Les Miserables ROK Air Force Parody

8 February, 2013 at 2:14 am Leave a comment

Spirited Away Symbolism

Source:  http://cering.tumblr.com/post/560013869/interesting-fact-about

I’ve noticed that several of my followers are Miyazaki fans, so I thought I share this little tidbit of information with you about Spirited Away.

I always wondered why the symbol “ゆ” (said “yu”) was on the door to the bath house. I asked my Japanese teacher, and he wasn’t too sure so I did a little research.

The symbol is used on the entrance to 温泉 (onsen) and 銭湯 (sento), or Japanese bath houses. The word “yu” is translated to “hot water”. So, makes sense to be on a bath house, yes?

Then I did more reading. During the Edo period, these public baths became popular for men because of women who started working at these communal baths, washing men and selling sex. These bath houses were called “yuna baro”. The woman were known as 湯女, or “yuna”. This directly translates to “hot water woman”. So basically, they were brothels. Guess what the woman who ran this bath house would be called?

ゆばば。

Yubaba.

(translates directly to “hot water old woman”)

Yubaba is the name of the woman who runs the bath house in Spirited Away. If you watch Spirited Away in Japanese, the female workers are referred to as yuna.

Chihiro was forced to change her name to Sen. Kinda like how strippers get names like “Candy”.

カオナシ/No-Face keeps offering Chihiro money. He “wants her”.

THEN I read interviews with Miyazaki. This was all put in intentionally. As we all know. Miyazaki’s stories are weaved with different themes and metaphors. He said he was tackling the issue of the sex industry rapidly growing in Japan, and that children being exposed to it at such early ages is a problem. 

To me, this makes me respect Miyazaki even more as a film maker. 

And also, frustrates me because so much gets lost in translation, and people see it as this cute childrens movie and this “master piece of animation” (which it definately is) instead of the real statement that it is.

Thought I’d share :).

I told this to my Japanese teacher today. He was speechless for a bit and then said “I NEED TO WATCH THAT MOVIE AGAIN OBVIOUSLY.” Haha.

Source:  http://cering.tumblr.com/post/560013869/interesting-fact-about

3 February, 2013 at 7:07 pm Leave a comment


February 2013
M T W T F S S
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728