Posts filed under ‘Đọc’

(Sưu tầm) Hồng đậu sinh nam quốc

红豆生南国, 是很遥远的事情.
hong dou sheng nan guo, shi hen yao yuan de shi qing
Đậu đỏ sinh miền nam, Là chuyện rất xa xôi.
相思算什么, 早无人在意.
xiang si suan shen ma, zao wu ren zai yi
Tương tư tính là gì, Sớm không người để ý.
醉卧不夜城, 处处霓虹.
zui wo bu ye cheng, chu chu ni hong
Say nằm chốn thành thị không có buổi đêm, Nơi chốn cầu vồng sặc sỡ.
酒杯中好一片滥滥风情.
jiu bei zhong hao yi pian lan lan feng qing
Trong chén rượu ngon tràn một mảnh phong tình.
最肯忘却古人诗, 最不屑一顾是相思.
zui ken wang que gu ren shi, zui bu xie yi gu shi xiang si
Rất muốn quên đi thơ ngươi xưa, Rất không muốn quay đầu nhìn tương tư.
守着爱怕人笑, 还怕人看清.
shou zhuo ai pa ren xiao, hai pa ren kan qing
Tay ôm tình yêu lại sợ người ta chê cười, Còn sợ người thấy rõ.
春又来看红豆开, 竟不见有情人去采.
chun you lai kan hong dou kai, jing bu jian you qing ren qu cai
Xuân lại đây xem đậu đỏ nở, Nhưng lại không thấy người có tình đến hái,
烟花拥着风流真情不在.
yan hua yong zhuo feng liu zhen qing bu zai
Phong lưu chốn yên hoa chân tình không còn nữa.

Nguồn: http://sechia.vn/diendan/tam-su/16281-sc-hong-dau-sinh-nam-quoc.html

Ngôn ngữ của tình yêu không chỉ là lời nói, chữ viết mà còn được thể hiện thông qua những biểu tượng độc đáo. Nói đến biểu tượng của tình yêu người ta thường nghĩ đến hoa hồng đỏ, socola, hình trái tim, hoa bất tử, mặt trăng. Nhưng ở Trung Quốc có một biểu tượng rất độc đáo về tình yêu, đó là Hồng đậu.

Dường như ở mỗi đất nước người ta lại có những hình ảnh, những cách thể hiện tình yêu độc đáo của riêng mình. Tại Trung Quốc cũng có một biểu tượng nổi tiếng của tình yêu – đó là Hồng đậu. Hồng đậu còn có một cái tên khác cũng rất dễ thương là love seed (hạt tình yêu).

Hồng đậu gọi nôm na là đậu đỏ, tuy nhiên nó hoàn toàn không phải là hạt đậu đỏ mà người Việt chúng ta vẫn dùng để nấu chè. Hồng đậu sinh trưởng ở miền nam Trung Quốc, phân bố nhiều tại các tỉnh Quảng Đông, Quảng Tây, Hồ Nam, Vân Nam… hạt của nó nhỏ xinh có thể chế tạo thành đồ trang sức cài lên tóc hay kết thành dây chuyền, vòng tay, hoa tai.

Theo truyền thuyết, Hồng đậu trở thành tín vật của tình yêu bắt nguồn từ câu chuyện tình chung thủy: “Ngày xưa, có đôi vợ chồng vừa lấy nhau thì người chồng phải tòng quân đi chinh chiến chốn sa trường. Người vợ ngày ngày đứng tựa cửa mỏi mắt mong đợi chồng về. Cô càng mòn mỏi đợi chờ thì bóng dáng người chồng càng chẳng thấy đâu. Cứ như vậy, người thiếu phụ chờ đợi và hy vọng trong những giọt nước mắt. Cho đến khi những giọt lệ của cô trở thành những giọt máu nhỏ xuống đất. Từ mảnh đất ấy, cây hồng đậu được sinh ra”.

Hồng đậu được sinh ra từ nỗi khổ tương tư, từ những nhớ thương khôn xiết. Nhưng nỗi nhớ tương tư cũng là dư vị đẹp mà chỉ có những người yêu nhau sâu sắc và chân thành mới có được. Cũng từ đó, Hồng đậu trở thành tín vật tình yêu của người Trung Hoa. Sau này Hồng đậu càng nổi tiếng hơn nữa nhờ bài thơ “Tương tư” của nhà thơ Vương Duy (701 – 761) đời Đường. Bài thơ như sau:

相 思

紅豆生南國,
春來發幾枝。
願君多采擷,
此物最相思。

Tương tư

Hồng đậu sinh nam quốc
Xuân lai phát kỷ chi
Nguyện quân đa thái biệt
Thử vật tối tương tư.

Nhớ nhau

Đậu hồng sinh ở miền nam,
Đến xuân này lại nảy thêm mấy cành.
Hái về nhiều nhé hỡi anh,
Giống này mới thật gợi tình tương tư.

Bài thơ này nổi tiếng đến mức mà gần như người dân Trung Quốc nào cũng biết đến. Hồng đậu cũng nhờ có bài thơ này mà càng được mọi người nhớ đến nhiều hơn. Trải qua năm tháng, người Trung Quốc lại khoác thêm cho hồng đậu những hàm ý tượng trưng. Mỗi hạt hồng đậu ngầm mang một thông điệp của tình yêu. Chẳng hạn như 01 hạt hồng đậu thay cho câu nói: “Trong lòng anh chỉ có một mình em”; 2 hạt hồng đậu mang ý nghĩa “Đôi ta như chim liền cánh”; 3 hạt hồng đậu là câu nói “Anh yêu em”. Còn giả như có ai đó đem tặng bạn một túi gồm 99 hạt hồng đậu tức là để thay cho câu nói “Thiên trường địa cửu” (Tình đôi ta lâu dài như trời đất). Ngoài ra còn một số các thông điệp khác như:

10 hạt – Yêu em toàn tâm toàn ý
11 hạt – Một lòng một dạ yêu em
13 hạt – Em yêu, xin hãy đón nhận tình yêu của anh
17 hạt – Bên em suốt đời
18 hạt – Thanh xuân mãi mãi
19 hạt – Yêu đến tận cùng
21 hạt – Yêu nhất là em
22 hạt – Trong em có anh, trong anh có em
33 hạt – 3 đời 3 kiếp bên nhau
36 hạt – Tình yêu của anh chỉ có em
66 hạt – Yêu em mãi không đổi thay
100 hạt – Bách niên giai lão; hoặc là Yêu em một vạn năm
999 hạt – Anh là người hạnh phúc nhất trên thế gian này

Nhờ hồng đậu người ta gửi gắm tình yêu đến đối phương. Vào mỗi độ xuân về đôi lứa yêu nhau lại dành tặng nhau những hạt hồng đậu để tượng trưng cho tình yêu của mình. Cũng có khi thương nhớ, người ta lại nghĩ đến hồng đậu, lại muốn cùng nhau đi nhặt hồng đậu để nếm thử cảm giác tương tư.

Bởi hạt hồng đậu là một biểu tượng của tình yêu, hồng đậu tồn tại trong đời sống xã hội Trung Quốc với tư cách là tín vật của tình yêu. Người ta có quy tắc “vật hiếm thì quý” do vì hồng đậu chỉ sinh trưởng ở miền Nam – Trung Quốc cho nên khi có mặt tại Bắc Kinh hay các thành phố ở miền Bắc thì giá thành của một hạt hồng đậu cũng được tăng gấp đôi, gấp ba. Nhiều người dựa vào việc kinh doanh hồng đậu mà phát tài. Hồng đậu – trở thành một hàng hóa dễ kiếm lời, một phần cũng vì những yếu tố văn hóa mà nó hàm chứa từ bấy lâu.

(Sưu tầm)

12 August, 2010 at 10:28 pm Leave a comment

Johnny the Bagger – by Ken Blanchard & Barbara Glance


A few years ago I was hired by a large Supermarket chain to lead a customer service program – to build customer loyalty. During my speech I said, “Every one of you can make a difference and create memories for your customers that will motivate them to come back.” How? Put your personal signature on the job. Think about something you can do for your customer to make them feel special – a memory that will make them come back.

About a month after I had spoken I received a phone call from a 19 year old bagger names Johnny. He proudly informed me he was a down syndrome individual and told me his story.

“I liked what you talked about,” he said, “but at first I didn’t think I could do anything special for our customers.”

“After all I’m just a bagger. Then I had an Idea,” Johnny said.“Every night after work, I’d come home and find a thought for the day. If I can’t find a saying I like,” he added, “I’d just think one up.”

When Johnny had a good thought for the day, his dad helped him set it up on the computer and print multiple copies. Johnny cut out each quote and signed the back. Then he’d bring them to work the next day.

“When I finish bagging someone’s grociers, I put my thought for the day in their bag and say, thanks for shopping with us.”

It touched me to think that this young man – with a job most people would say is not important – had made it important by creating precious memories for all of his customers. A month later the store manager called me.

“You won’t believe what happened. When I was making my rounds today, I found Johnny’s checkout line was three times longer than anyone else’s.”

“It went all the way down the frozen food aisle. So I quickly announced, ‘we need more cashiers; get more lanes open.’ As I tried to get people to change lanes. But no one would move.

They said, “No that’s OK – we want to be in Johnny’s lane. We want his thought for the day.”

The store manager continued, “It was a joy to watch Johnny delight the customers.”

“I got a lump in my throat when one woman said, ‘I used to shop at your store once a week, but now I come by every time I go by, because I want to get Johnny’s thought for the day.’

A few months later the manager called me again.

“Johnny has transformed our store. Now when the floral department has a broken flower or unused corsage, they find an elderly women or a little girl and pin it on them. Everyone has had a lot of fun creating memories. Our customers are talking about us… they’re coming back and bringing their friends.”

A wonderful spirit of service spread throughout the entire store…all because Johnny’s chose to make a difference.

Johnny’s idea wasn’t nearly as innovative as it was loving. It came from his heart – it was real. That’s what touched the customers, his peers … and those who read this story.

(Text and pic copied  from the internet)

21 July, 2010 at 8:23 pm Leave a comment

Social media tools

I came across this nice learning site today.

http://newmediaocw.wordpress.com/syllabus/

This course is designed to help you understand and effectively use a variety of “web 2.0″ technologies including blogs, RSS, wikis, social bookmarking tools, photo sharing tools, mapping tools, audio and video podcasts, and screencasts.

Short and sweet. I never tried making a podcast but will do tonight?

13 July, 2010 at 4:20 pm Leave a comment

My NUS Study Loans (Academic Year 2006-2010)

For my study at NUS from 2006 to 2010, I took:

  1. Government’s Tuition Grant
  2. OCBC Tuition Fee Loan (4 years)
  3. DBS NUS Study Loan (4 years)
  4. DBS NUS Notebook Loan

Upon graduation in 2010, besides 3-year employment bond, I need to pay back these:

OCBC Tuition Fee Loan DBS NUS Study Loan DBS Computer Loan
Loan Principal (SGD) $2749.5 * 8 semesters = 21,996 $2105.5 * 8 semesters = 16,844 $2000
Loan Interest (SGD) Average prime rate of DBS, OCBC and UOB (4.75% pa as of 2010) Average prime rate of DBS, OCBC and UOB (4.75% pa as of 2010) Interest-free
When to start paying Not later than 6 months after graduation or on securing employment, whichever is earlier Not later than 6 months after graduation or on securing employment, whichever is earlier Not later than the 1st day of the 7th month upon graduation
Min pay per  month $100 $100 $100
Max time to fully repay 20 years after graduation 20 years after graduation 24 months after graduation
Bank Contact OCBC Bank at 1800-438-3333 DBS Bank at 6333 0033 DBS Bank at 6333 0033

 

* How to start paying bank loans: Go to branch, fill up the “Repayment Form”

* How to get “Discharge/Release From Bond Obligation Form” after you have fulfilled 3-year employment: 

  • Ask company’s HR to help prepare a confirmation letter stating your employment start date and current status
  • Update employment status on MOE website
  • If there is no action from MOE after you have updated on the website for a while –> email them (MOE_tgonline@moe.gov.sg)
  • Shortly after I followed up with MOE, I received the Discharge Form through email. Happy.

3 July, 2010 at 9:10 pm 1 comment

Bản dịch tiếng Anh: Trích lục giấy khai sinh, Hộ khẩu, Học bạ, Bằng tốt nghiệp cấp 3, Bằng tốt nghiệp đại học

  1. Bản trích lục giấy khai sinh, Tiền Giang, 2006
  2. Hộ khẩu, TPHCM, 2001
  3. Học bạ cấp 2,3, TPHCM, 2001
  4. Giấy khen học sinh giỏi lớp 12, TPHCM, 2001
  5. Giấy xác nhận điểm thi tốt nghiệp cấp 3, TPHCM, 2001
  6. Bằng tốt nghiệp cấp 3, TPHCM, 2001
  7. Bằng tốt nghiệp đại học, Khoa Anh, ĐH Sư Phạm TPHCM, 2005
  8. Bảng điểm tốt nghiệp, Khoa Anh, Đại Học Sư Phạm TPHCM, 2005
  9. Bachelor of Computing, National University of Singapore, 2010
  10. Chứng chỉ tốt nghiệp Khóa Hướng Dẫn Du Lịch, ĐH Kinh Tế TPHCM, 2005
  11. Đoạn thêm vào để công chứng bản dịch tại UBND Phường  (Dùng nếu đem bản tự dịch ra cho UBND Phường/Quận công chứng, xem ghi chú bên dưới)
  12. Giấy công ty xác nhận công việc hiện tại – Dùng khi nộp xin visa
  13. Lý lịch tư pháp tờ số 2 (tiếng Việt)
  14. Lý lịch tư pháp tờ số 2 (bản dịch tiếng Anh)

Xem thêm: 

  1. Làm Lý lịch tư pháp tờ số 2 (TP HCM, Tháng 12/2016)
  2. Kinh nghiệm lấy Canada PR theo chương trình Federal Skilled Worker – Express Entry (FSW EE)
  3. Làm Employment Reference Letter để bổ sung hồ sơ Canada PR
  4. Làm Chứng nhận bằng cấp (ECA) với WES để bổ sung hồ sơ Canada PR
  5. Apply for Schengen Visa from Singapore

Lưu ý:

Những mẫu này có cái mình tự làm, có cái copy từ nhiều nguồn, chắc chắn có nhiều sai sót, chỉ dùng để tham khảo.

Một số nơi yêu cầu nộp “bản dịch tiếng Anh có công chứng” (tức có con dấu nhà nước chứng nhận đây là bản dịch chính xác so với văn bản gốc).

Cách 1: Đem giấy tờ tiếng Việt ra Phòng Công Chứng hoặc dịch vụ dịch thuật cho họ dịch và công chứng, đóng khá nhiều tiền dịch thuật.

Cách 2: Nếu có bằng đại học ngoại ngữ, bạn có thể tự dịch sau đó đem ra UBND công chứng. Cách này tiết kiệm tiền, thời gian, quan trọng hơn là được dịch và format giấy tờ theo ý muốn. Đây là cách mình làm năm 2006, không biết hiện tại như thế nào, nên hỏi UBND Phường/Quận trước khi làm để tránh mất thời gian.

  • Dịch giấy tờ sang tiếng Anh. Ở cuối bản tiếng Anh, thêm đoạn số 10 bên trên vào (copy/paste đoạn số 10 vào trang cuối bản tiếng Anh, sửa nội dung cho phù hợp).
  • In bản tiếng Anh.
  • Mang bản in tiếng Anh, bản gốc tiếng Việt, bằng ngoại ngữ đến UBND Phường.
  • Photo dư 1 bộ, ví dụ muốn công chứng 2 bản thì photo làm 3 bản vì phường sẽ giữ lại 1 bản.
  • Đóng phí công chứng (15,000 đồng/văn bản thì phải). Đợi lấy liền.

16 June, 2010 at 1:37 am 79 comments

Older Posts Newer Posts


February 2026
M T W T F S S
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728