Bản dịch tiếng Anh: Trích lục giấy khai sinh, Hộ khẩu, Học bạ, Bằng tốt nghiệp cấp 3, Bằng tốt nghiệp đại học

16 June, 2010 at 1:37 am 79 comments

  1. Bản trích lục giấy khai sinh, Tiền Giang, 2006
  2. Hộ khẩu, TPHCM, 2001
  3. Học bạ cấp 2,3, TPHCM, 2001
  4. Giấy khen học sinh giỏi lớp 12, TPHCM, 2001
  5. Giấy xác nhận điểm thi tốt nghiệp cấp 3, TPHCM, 2001
  6. Bằng tốt nghiệp cấp 3, TPHCM, 2001
  7. Bằng tốt nghiệp đại học, Khoa Anh, ĐH Sư Phạm TPHCM, 2005
  8. Bảng điểm tốt nghiệp, Khoa Anh, Đại Học Sư Phạm TPHCM, 2005
  9. Bachelor of Computing, National University of Singapore, 2010
  10. Chứng chỉ tốt nghiệp Khóa Hướng Dẫn Du Lịch, ĐH Kinh Tế TPHCM, 2005
  11. Đoạn thêm vào để công chứng bản dịch tại UBND Phường  (Dùng nếu đem bản tự dịch ra cho UBND Phường/Quận công chứng, xem ghi chú bên dưới)
  12. Giấy công ty xác nhận công việc hiện tại – Dùng khi nộp xin visa
  13. Lý lịch tư pháp tờ số 2 (tiếng Việt)
  14. Lý lịch tư pháp tờ số 2 (bản dịch tiếng Anh)

Xem thêm: 

  1. Làm Lý lịch tư pháp tờ số 2 (TP HCM, Tháng 12/2016)
  2. Kinh nghiệm lấy Canada PR theo chương trình Federal Skilled Worker – Express Entry (FSW EE)
  3. Làm Employment Reference Letter để bổ sung hồ sơ Canada PR
  4. Làm Chứng nhận bằng cấp (ECA) với WES để bổ sung hồ sơ Canada PR
  5. Apply for Schengen Visa from Singapore

Lưu ý:

Những mẫu này có cái mình tự làm, có cái copy từ nhiều nguồn, chắc chắn có nhiều sai sót, chỉ dùng để tham khảo.

Một số nơi yêu cầu nộp “bản dịch tiếng Anh có công chứng” (tức có con dấu nhà nước chứng nhận đây là bản dịch chính xác so với văn bản gốc).

Cách 1: Đem giấy tờ tiếng Việt ra Phòng Công Chứng hoặc dịch vụ dịch thuật cho họ dịch và công chứng, đóng khá nhiều tiền dịch thuật.

Cách 2: Nếu có bằng đại học ngoại ngữ, bạn có thể tự dịch sau đó đem ra UBND công chứng. Cách này tiết kiệm tiền, thời gian, quan trọng hơn là được dịch và format giấy tờ theo ý muốn. Đây là cách mình làm năm 2006, không biết hiện tại như thế nào, nên hỏi UBND Phường/Quận trước khi làm để tránh mất thời gian.

  • Dịch giấy tờ sang tiếng Anh. Ở cuối bản tiếng Anh, thêm đoạn số 10 bên trên vào (copy/paste đoạn số 10 vào trang cuối bản tiếng Anh, sửa nội dung cho phù hợp).
  • In bản tiếng Anh.
  • Mang bản in tiếng Anh, bản gốc tiếng Việt, bằng ngoại ngữ đến UBND Phường.
  • Photo dư 1 bộ, ví dụ muốn công chứng 2 bản thì photo làm 3 bản vì phường sẽ giữ lại 1 bản.
  • Đóng phí công chứng (15,000 đồng/văn bản thì phải). Đợi lấy liền.

Entry filed under: Đọc.

late talk Phòng trọ mới

79 Comments Add your own

  • 1. Anonymous  |  20 April, 2012 at 5:40 pm

    VERY USEFUL. THANK YOU VERY MUCH!

    Like

    Reply
  • 2. Anonymous  |  21 April, 2012 at 8:40 am

    Cam on rat nhieu! That huu ich cho moi nguoi!

    Like

    Reply
  • 3. Anonymous  |  12 May, 2012 at 6:29 pm

    cam on ban rat nhieu

    Like

    Reply
  • 4. Anonymous  |  24 May, 2012 at 10:18 am

    Thank you very much, It’s very helpful.

    Like

    Reply
  • 5. Anonymous  |  24 May, 2012 at 2:02 pm

    Thank you so much,

    Like

    Reply
  • 6. Tuan Son  |  25 May, 2012 at 7:05 am

    Thank you very much!

    Like

    Reply
  • 7. kimyoung  |  29 May, 2012 at 5:21 pm

    thanks so much, its useful

    Like

    Reply
  • 8. Anonymous  |  31 May, 2012 at 5:43 pm

    cảm ơn nhiều nhưng có cần con dấu không hả bạn

    Like

    Reply
  • 9. khoaimi  |  1 June, 2012 at 12:33 am

    ‘Con dấu’ bạn nói là dấu công chứng?

    Like

    Reply
  • 10. Anonymous  |  20 July, 2012 at 3:11 am

    Thank you so much for you works…

    Like

    Reply
  • 11. le khoi  |  6 August, 2012 at 6:21 pm

    hey guy!!! thank for share!

    Like

    Reply
  • 12. Thuy Linh  |  2 October, 2012 at 11:27 am

    Thank so much for sharing

    Like

    Reply
  • 13. Mai Mai  |  11 October, 2012 at 11:55 am

    thanks so much !

    Like

    Reply
  • 14. Anonymous  |  30 October, 2012 at 11:35 pm

    Thank you very much!

    Like

    Reply
  • 15. Hoang Nguyen  |  25 December, 2012 at 11:19 pm

    Thanks a lot!

    Like

    Reply
  • 16. Think differently blogger  |  28 December, 2012 at 7:24 pm

    Cám ơn bạn nhiều XD

    Like

    Reply
  • 17. Anonymous  |  8 January, 2013 at 4:44 am

    Cám ơn bạn đã chia sẻ những mẫu này. Hy vọng bạn sẽ tiếp tục share thêm những mẫu đơn thông dụng khác.

    Like

    Reply
  • 18. hainguye  |  10 January, 2013 at 12:47 am

    thks

    Like

    Reply
  • 19. Anonymous  |  11 January, 2013 at 2:22 pm

    Cảm ơn bạn rất nhiều

    Like

    Reply
  • 20. Anonymous  |  25 January, 2013 at 12:46 am

    Cam on nhieu!

    Like

    Reply
  • 21. van  |  13 March, 2013 at 3:07 pm

    cảm ơn bạn rất nhiều. Mình mang qua công ty dịch thuật mà học dịch chán quá. May sao tìm được mẫu này của ban

    Like

    Reply
  • 22. trinhhai  |  9 April, 2013 at 10:13 am

    Thanks for your kind-heartedness!

    Like

    Reply
  • 23. Nguyễn Thị Minh Huệ - Quảng Ninh  |  26 April, 2013 at 12:24 pm

    Cảm ơn bạn rất nhiều nhé!

    Like

    Reply
  • 24. anh  |  13 May, 2013 at 3:15 pm

    many thanks. it2’s really handy

    Like

    Reply
  • 25. Anonymous  |  22 May, 2013 at 10:55 am

    cám ơn rất nhiều!!!

    Like

    Reply
  • 26. Nguyen Thu tuyet  |  4 June, 2013 at 5:01 pm

    VERY USEFUL, THANKS !

    Like

    Reply
  • 27. kiendo  |  19 June, 2013 at 11:27 am

    rat cam on ban, nho nhung ban dich nay da giup ich cho minh rat nhieu

    Like

    Reply
  • 28. giang  |  26 June, 2013 at 7:33 pm

    bài viết hữu ích quá, thank b nhiều nhé

    Like

    Reply
  • 29. Anonymous  |  9 July, 2013 at 10:30 pm

    cam on ban nhieu nhieu. Day la nhung thu ma rat nhieu nguoi, trong do co minh dang rat can. Many thanks!

    Like

    Reply
  • 30. Anonymous  |  24 July, 2013 at 5:02 pm

    Tôi xin đứng nối tiếp vào danh sách cảm ơn

    Like

    Reply
  • 31. Anonymous  |  29 July, 2013 at 5:55 am

    awesome files, thank you very much for your providing.

    Like

    Reply
  • 32. tata  |  3 August, 2013 at 6:11 pm

    thanks for this page so much! i have got what i need.

    Like

    Reply
  • 33. Anonymous  |  14 August, 2013 at 4:16 pm

    cảm ơn that nhiều

    Like

    Reply
  • 34. hanh  |  23 August, 2013 at 9:07 pm

    cam on ban nhieu ^^

    Like

    Reply
  • 35. Khai  |  13 September, 2013 at 4:08 pm

    cảm ơn bạn lắm ^^ ❤

    Like

    Reply
  • 36. Anonymous  |  19 October, 2013 at 6:27 pm

    Many thanks..

    Like

    Reply
  • 37. Anh  |  27 October, 2013 at 1:50 am

    Cảm ơn bạn nhiều!

    Like

    Reply
  • 38. dave bac  |  12 November, 2013 at 1:15 am

    thanh that cam on ….that huu dung

    Like

    Reply
  • 39. Trung  |  29 November, 2013 at 10:08 am

    That really helps. Thanks alot.

    Like

    Reply
  • 40. Le Hoang Anh  |  26 December, 2013 at 4:45 pm

    cảm ơn nhiều 🙂 rất có ích 🙂

    Like

    Reply
  • 41. ân  |  8 January, 2014 at 1:52 pm

    cảm ơn bạn nhiều!

    Like

    Reply
  • 42. thuyvu  |  14 January, 2014 at 11:20 am

    người tốt vẫn còn đây mà

    Like

    Reply
  • 43. Anonymous  |  4 February, 2014 at 12:34 am

    Good job

    Like

    Reply
  • 44. John Lee  |  4 February, 2014 at 12:36 am

    Good job, thanks

    Like

    Reply
  • 45. Anonymous  |  5 February, 2014 at 1:04 pm

    THANKS

    Like

    Reply
  • 46. Elena  |  7 February, 2014 at 10:45 am

    Bạn ơi, mình đang Cần dịch giấy tờ chứng minh nghề nghiệp và lịch trình du lịch theo dạng thăm bạn bè ở Hàn Quốc nhưng lại không biết nên dịch như thế nào và mẫu form ra sao, ban giúp mình được không? Thank bạn nhiều nhe ! 🙂

    Like

    Reply
    • 47. khoaimi  |  8 February, 2014 at 3:51 pm

      Hi Elena,

      Hiện giờ mình không có mẫu đó vì chưa làm giấy tờ xin visa lần nào.

      Like

      Reply
  • 48. kamezoko  |  6 March, 2014 at 3:42 pm

    Bạn có biết 1 ngôi nhà có thể có nhiều hộ khẩu không? nếu dịch Chủ Hộ là Full Name of Householder thì phân biệt với chủ nhà như thế nào? vì 1 nhà thì chủ nhà chỉ có 1, còn có chủ hộ là bao nhiêu cũng được.

    Like

    Reply
    • 49. khoaimi  |  15 December, 2014 at 2:39 pm

      Hi kamezoko,

      Cảm ơn đã góp ý.

      Mình không biết gì về luật cư trú nên … không có ý kiến.

      Theo mình thì dịch “Chủ hộ” là “Householder” không sai.

      Nếu sau này tìm được bản dịch chính xác hơn, mình sẽ cập nhật file này.

      Thân.

      Like

      Reply
      • 50. Crlon7  |  24 June, 2016 at 1:05 pm

        “Chủ hộ” dịch đúng là “Head of Household”; trong tiếng Anh không có từ “Householder”

        Like

        Reply
        • 51. khoaimi  |  24 June, 2016 at 1:30 pm

          Hi Crlon7,

          Cảm ơn bạn đã góp ý.

          Theo từ điển, householder = a person who lives in a dwelling alone or as the head of a household.

          Vậy dịch “chủ hộ” là “Householder” theo mình cũng không sai, dù có thể Head of Household được dùng nhiều hơn.

          Like

          Reply
  • 52. Le Chung  |  28 April, 2014 at 3:53 pm

    Bạn biết mẫu dịch tiếng Anh Lý lịch tư pháp số 2 không? Nếu có,gửi cho mình với

    Like

    Reply
    • 53. khoaimi  |  28 April, 2014 at 9:41 pm

      Mình không có mẫu đó bạn à

      Like

      Reply
  • 54. Le Chung  |  3 May, 2014 at 12:38 pm

    Cám ơn bạn rất nhiều vì rất có ích.Bạn có mẫu bản dịch tiếng Anh Lý Lịch tư pháp số 2 thì gửi cho mình,Cám ơn nhé!

    Like

    Reply
  • 55. Kyler Khang Nguyen  |  21 July, 2014 at 6:30 am

    thanks so much. These are so helpful.

    Like

    Reply
  • 56. Anonymous  |  19 August, 2014 at 12:20 am

    Thanks. so helpful!

    Like

    Reply
  • 57. cương  |  30 August, 2014 at 12:33 pm

    bạn ơi. cho minh hỏi sau khi mình làm các bản đó. có đem lên trường cấp 3 để lấy lại chữ ký của giáo viên hay của hiệu trưởng không bạn. mình đang làm gấp mà ko biết có không. vì nếu có thì giáo viên cũ có vài người chyển công tác hết rồi…

    Like

    Reply
    • 58. khoaimi  |  30 August, 2014 at 2:28 pm

      Hi, cái này chắc tùy chỗ mà bạn nộp bản dịch tiếng Anh, họ có đòi hỏi chữ ký trên bản tiếng Anh hay không? Bạn hỏi kỹ lại, nếu không cần thì đỡ mất thời gian. Còn nếu cần, bạn lên thử phòng Giáo vụ của trường, nhờ thấy cồ ở đó ký, đóng dấu, không nhất thiết phải thầy cô cũ của mình.

      Like

      Reply
  • 59. Nep  |  29 September, 2014 at 10:57 am

    Cảm ơn nhiều nha

    Like

    Reply
  • 60. quyền  |  27 October, 2014 at 3:44 pm

    Bạn ơi cho mình hỏi?mình phải cầm theo bằng ngoại ngữ ra ubnd thì họ mới công chứng cho mình s?

    Like

    Reply
    • 61. khoaimi  |  12 January, 2016 at 3:36 pm

      Hi Quyền,

      Lúc mình đi làm (năm 2006) thì: nếu bạn có bằng ngoại ngữ, bạn có thể *tự dịch* tài liệu, sau đó đem bản bạn dịch ra UBND phường công chứng.

      Nếu không có bằng, bạn cứ đem bản tiếng Việt ra phòng công chứng/UBND/dịch vụ cho họ dịch và công chứng.

      Có thể quy định đã thay đổi nhiều, tốt nhất bạn hãy hỏi UBND phường quy định hiện nay là gì để khỏi mất thời gian (và bực mình).

      Thân.

      Like

      Reply
  • 62. iamnhimapu  |  12 November, 2014 at 7:41 pm

    Cảm ơn bạn nhiều lắm. 🙂
    Bạn cho mình hỏi Môn Giáo dục quốc phòng – an ninh trong tiếng Anh là gì hả bạn? 🙂

    Like

    Reply
    • 63. khoaimi  |  14 November, 2014 at 2:03 pm

      Hi, mình cũng không biết nhưng có lẽ sẽ dùng từ “National Security”.

      Like

      Reply
    • 64. Crlon7  |  24 June, 2016 at 1:07 pm

      Giáo dục quốc phòng tiếng Anh là Defense Education, an ninh là Security

      Like

      Reply
  • 65. nhung  |  7 January, 2015 at 2:50 am

    Cam on ban that nhieu

    Like

    Reply
  • 66. thuy linh  |  20 February, 2015 at 1:04 pm

    Bạn ơi cho mình hỏi mình đã mất bằng tốt nghiệp cấp 3 thì ở đây mình có làm lại và dịch sang tiếng anh luôn không.

    Like

    Reply
    • 67. khoaimi  |  7 March, 2015 at 5:47 pm

      Hi Thuy Linh,

      Đây là blog cá nhân của mình, các bản dịch này mình từng dùng, chứ mình không phải dịch vụ dịch thuật hay làm giấy tờ.

      Mình không biết việc cấp lại bằng, bạn liên lạc trường cấp 3 để hỏi sẽ được hướng dẫn.

      Thân.

      Like

      Reply
  • 68. Anonymous  |  28 March, 2015 at 3:54 pm

    Cám ơn bạn nhiều nhé, chúc ban luon may mắn

    Like

    Reply
  • 69. Thanh Phương  |  12 August, 2015 at 9:14 pm

    cảm ơn bạn nhiều, mình chỉ có giấy tốt nghiệp tạm thời thì mình dùng bản dich của bằng tốt nghiệp liệu được không nhỉ,

    Like

    Reply
    • 70. khoaimi  |  13 August, 2015 at 1:46 am

      Hi Thanh Phương. Cái này bạn phải hỏi nơi bạn nộp giấy. Nguyên tắc chung, cần phải dịch nguyên văn tờ giấy tiếng Việt đi kèm thì mới gọi là “bản dịch” được.

      Like

      Reply
  • 71. Anonymous  |  18 July, 2016 at 1:58 pm

    cảm ơn bạn nhiều nhiều!

    Like

    Reply
  • 72. Dung  |  11 August, 2016 at 4:37 pm

    Nếu không có bằng ngoại ngữ.nhưng vẫn dịch dc.vậy thì ubnd có chịu công chứng ko mọi ng

    Like

    Reply
    • 73. khoaimi  |  11 August, 2016 at 5:11 pm

      Hi Dung,

      Khi mình làm 5-6 năm trước, UBND yêu cầu bạn phải cầm bằng ra. Không biết bây giờ thì sao. Bạn có thể ghé hỏi cho chắc.

      Like

      Reply
  • 74. Anonymous  |  21 September, 2016 at 12:35 am

    Cam on ban nhe!

    Like

    Reply
  • 75. dịch thuật chuyên nghiệp dịch thuật miền trung  |  16 January, 2017 at 10:28 am

    thank

    Like

    Reply
  • 76. Anonymous  |  1 August, 2017 at 2:25 am

    Cám ơn ban rất nhiều! Các tài liệu của bạn thực sự hữu ích!

    Like

    Reply
  • 77. Anonymous  |  3 August, 2019 at 5:06 am

    Cảm ơn các bạn. Cho tôi hỏi ai có mẫu bản dịch học bạ cấp 2 sang tiếng anh gửi giùm tôi với, đ/c nghatuyen@gmail.com. Tks!

    Like

    Reply
    • 78. khoaimi  |  28 October, 2019 at 9:49 am

      Mình không biết mẫu học bạ mới như thế nào nhưng khi mình làm thì học bạ cấp 2 có format tương tự như học bạ cấp 3, bạn dùng file học bạ cấp 3 để chỉnh sửa chút là xong.

      Like

      Reply
  • 79. minhngo  |  14 April, 2022 at 5:41 am

    Quá tuyệt. Thanks

    Like

    Reply

Leave a comment

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


June 2010
M T W T F S S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930